Selectieve vertaling ?

Als de kritiek op de vertaling van de pano-reportage uit de 7e dag blijkt te kloppen, kunnen we dus stellen dat er ‘tussenpersonen’ werden gebruikt om de vertaling te doen.

Dat is vreemd. Er valt iets voor te zeggen dat een staatssecretaris bijzonder voorzichtig moet zijn in het opzetten van zijn netwerken. Dat is nu wel gebleken.

Maar wat we al langer wisten, was, dat een tv-zender die met belastinggeld functioneert, vooral moet informeren en het eventuele proces niet mag beïnvloeden en daarover heeft Walter Van Steenbruggen reeds nagels met kloppen geslagen. Maar bovenal mogen we er vanuit gaan dat de nieuwsdienst dan ook zélf veel ijver aan de dag legt om haar netwerken volledig op kwaliteit te checken.

Komt er een andere vertaling uit door het met beëdigde tolken te gaan doen? Geen idee, maar wie een reportage draait met de onderliggende boodschap dat een staatssecretaris zijn netwerk maar beter goed controleert, mag dat zelf ook doen.

Temeer meneer Francken in een noodsituatie heeft gehandeld lijkt hem toch enig moreel krediet te verschaffen. Hij stond onder tijdsdruk. En dan zul je je netwerken allicht sneller gebruiken. Maar het gaat De Vijfde Macht niet om meneer Francken in deze. We gaan meneer Francken verdedigen noch aanvallen. Het gerecht moet zijn werk doen. En als er een financiële link is met meneer Francken is er een probleem. Vooralsnog blijkt die link er niet te zijn, voor alle duidelijkheid.

Maar het gaat ons in eerste instantie om Pano.
Pano heeft niét in een noodsituatie gehandeld. Integendeel, ze waren eerder klaar met de uitzending en wachtten op de ‘Go’ van het gerecht. Pano stond NIET onder tijdsdruk. Of … tóch?

Wij verwachten méér van de vierde macht. Ga vooral uw gang en leg Francken, De Block, Marghem, Peeters op de rooster. Maar doe het op een manier die past bij het vertrouwen dat de vierde macht wil eisen.

Groet,
De Vijfde Macht

21/01/2019